主页 > 职场之道 > 职场文化 > 你会在办公室直呼“亲爱的”(2)

你会在办公室直呼“亲爱的”(2)

发表日期:2009-10-20 | 来源 :未知 | 点击数: 次 收听:
 
article_gg18

  客户都那么主动了,自己当然得积极配合。不过,这么大的活动,现在立马叫我统计所需报销的资金项目,还真是件有挑战度的事儿。我忙前忙后地张罗了一上午,终于把各个环节所产生的用度、回属题目都统计得当,还见缝插针地挤进老板办公室给他过目、讨论、签字。一切总算办妥,已将近12:30,都过了午饭时间。我立马打电话给M,告诉她报销单已经到位。没想到,M显得一头雾水,还笑着问我:“你们这么那么急啊,报销一定会报的,不sTL

  过不是说好等活动全部扫尾以后吗?”我大惊失色,被人感觉似乎真是急吼吼地往讨钱的。sTL

  后来才知道,上午那通电话是自己公司的财务J打来的,只不过催我前几天为公司购置杂志书籍的款项可以往报销了。真是胸闷,怎么客户M和财务J的声音那么像啊!怪就怪大家彼此都叫“亲爱的”,打电话还装那么熟络,害我白白瞎忙一上午。sTL

  弄巧成拙叫出“太监桑”sTL

  日资企业职员黄先生在日资企业里做事的人多半都有这样的经历:依照日语习惯,管老板和同事都叫“某某桑”,那个“桑”是日语发音,代表对先生或女士的尊称。一般叫日本同事,就是在他们姓氏的日语发音后拖一个“桑”;中国同事就互相之间用对方姓氏的中文发音后拖一个“桑”。于是,我们办公室就有了“张桑”、“李桑”、“黄桑”等,当然也有同事将自己的姓氏用日语发音念出,方便日本同事认知。我们前不久有个新来的同事姓“竹”,他不喜欢别人叫他“竹桑”,可能由于“竹”谐音“猪”。于是有一次在中午大家一起吃饭的时候,他便请教日本同事自己的姓氏在日语中应该如何发音。本身对中文也一知半解的日本同事终于弄清他的题目后,就告诉我们一个正确发音。没想到,这个发音正好和上海话里的“太监”如出一辙,当场所有上海同事就笑翻了。本想换一种发音避开谐音,不料弄巧成拙比原先还糟糕,我们这位同事最后只能老老实实任由别人管他叫“竹桑”了。sTL

  把英文名汉化着念sTL

  外企行政公关Kelly不知道什么时候起,办公室刮起了一阵用汉语念英文名的风潮,也算是对逐日枯燥工作的一点小小调味剂。老板叫Paul,但我们会这样说起他:“今天一定要出报告,下午保罗就要回来了。”我们这些被叫成“凯莉”、“米兰达”、“玛丽”的还好,而有一个公关经理就不那么幸运了,被叫成“磕死你”。办公室里还有“三斯姐妹”:爱丽丝、贝斯、黛思。有一个同事什么不好叫,偏偏挑了《巴黎圣母院》里女主角的英文名,所以就变成了长长的“艾丝米拉达”。很有趣的是,某天早上,来早的几个人同在咖啡间里冲咖啡吃早饭,一人开口就说:“我有件艾水布赖特(Esprit品牌)的衬衫跟艾丝米拉达的一模一样哎!”……sTL

营销广告策划网(www.ideatop.net)

养生专题
策划宝典